PDA

View Full Version : question on particular song


yippee1999
06-05-2007, 10:35 AM
So there's a song (sung by Ricardo Lemvo perhaps?) that goes something like "yo te voy a matar con amor, yo te voy a matar...." and then the guy says something like "si no (me respetas?), yo te mato...". Now obviously while the first part sounds harmless and like an "expression", the second part sounds more literal, like the guy will seriously kill the woman if she doesn't do something. I don't like that part of the song; I find it disturbing.

The other day a Sicilian guy was telling me that there is an expression in his culture that if you tell a lover that they are "risking their life (being with you)", that it is not to be taken literally, and that it is more an indication of the level of feelings/passion they have towards you. Has anybody ever heard this? And for those who know the aforementioned song, how do you interpret the song?

Tx!

devane
06-05-2007, 12:21 PM
I doubt it's meant to be taken literally.
Like Evis Crespo's "Pintame"......." Sin esa carita, hoy me muero yo". I'm sure it's not life threatening.

Kinda weird timing cos I'm just after cleaning a few old grimy cds.....
One of them was a 90's R&B song "187" (Your love is a 187) by the Whitehead Bros. I haven't had this on for years.:cool:

"your love is a 187, takin me to heaven
its killin me your love should be this good"
http://www.lyricsandsongs.com/song/629748.html

yippee1999
06-05-2007, 03:55 PM
yeah.... I understand that references to oneself dying from love are not to be taken literally, but what about when one says that one will "kill the other person" or that the other person is "risking their life being with you"? To me that's something totally different, even if that too is not to be taken literally....

englezul
06-05-2007, 04:37 PM
Different expressions have different meanings in different cultures. You're thinking of it through your north american perspective. Such constructions can be found often in love poetry. It simply means that one would sacrifice his
most priceless possession their soul by commiting a crime of passion. It's not meant as a threat, but as a description of the lengths his/her love could take him/her to.

yippee1999
06-05-2007, 09:25 PM
Thanks englezul!

devane
06-06-2007, 05:35 AM
http://img300.imageshack.us/img300/2706/mypcm3.gifspeakers will translate differently. I used to ask an ex-girlfriend (una espoñola) who hated trying to tranlsate phrases that don't have English http://img341.imageshack.us/img341/8239/line1hd4.gif
"Quisiera ser un pez Para tocar mi nariz en tu pecera".
I would like to a fish, so I could touch my nose in your fishtank.
Spanish is more descriptive than English and latin songs like to show you that.


Another song "la luz de mi alma" has.......
"Mi vida sin ti en un asco" Any Spanish person who has heard this has commented on this type of language. "Mojado" is another word that spanish people react to ...."Mojado en ti" "dama un beso mojado".

My mantra concerning songs is "Don't translate songs, no good will come of it":? I'm serious.
And never use Google/babel to translate more than the odd word. A bigger headache will always follow :rolleyes: I've seen people on the other site translating spanish gibberish into English gibberish with these sites. It's kinda funny though.

ps
I had to embed 2 hidden images in this to display the restricted word. I hope it didn't stretch the page too much.