PDA

View Full Version : Famous Product Marketing Mistakes


Pacion
04-12-2005, 03:10 PM
Thanks to a search in Google using the words "marketing disasters" and "nova", nova because I knew it was a marketing disaster, here is one thing I found :D

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

randomMysh
04-12-2005, 03:23 PM
:shock:

......

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

.....

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

DWise1
04-13-2005, 02:43 PM
I'd read another Spanish one for leather car seats: "drive in leather" became something like "drive naked" (leather is commonly called "skin" in Spanish).


As part of our propaganda efforts (call it "PR" if you'd like) during the Marshall Plan to rebuild Europe after WWII, crates in the aid shipments we sent to Germany were marked in large letters "US Gift". As part of their propaganda efforts against us, the Soviets published photographs of these vast numbers of crates of "US Gift" arriving in Germany and let those photographs speak for themselves. "Gift" is the German word for "poison".


Remember the Mist Stick, girls? It didn't do at all well when marketted in Germany as the "Miststock". "Mist" is animal manure.

cocodrilo
04-14-2005, 06:49 AM
We have a drink called "Calpis" here. Sounds gross, looks gross, tastes gross! :x

pygmalion
04-14-2005, 07:40 AM
Hehe! Am I the only one thinking of an alternative pronunciation? :shock: :lol: :lol:

cocodrilo
04-14-2005, 04:53 PM
Hehe! Am I the only one thinking of an alternative pronunciation? :shock: :lol: :lol:
Nope! All of us from western countries chuckle when we hear it!

When I was in Kazakhstan, my brother took me to a supermarket and showed me the popular brand of detergent called "Barf". :lol:

pygmalion
04-14-2005, 05:31 PM
:lol: :lol: :lol:

gte692h
04-14-2005, 07:33 PM
did anybody else notice those volkswagen ads featuring the new 'Phaeton' ? they were around last september or so...

i was laughing real hard when they pronounced the name of the car - like someone with a lisp saying, 'Satan'..

"coming soon, the new satan, from volkswagen.."

the car looks pretty nice though, the name is a bit odd..

pygmalion
04-14-2005, 08:09 PM
I think it's the name of a type of horse-drawn carriage. I think. :? It's not like anybody normal would know that. LOL. I've just read too many gothic romance novels in my lifetime. :lol: :lol:

DWise1
04-14-2005, 11:51 PM
Oh, how could I have forgotten this one?

A German chocolate candy bar. Called "Zit".

Even though it would be pronounced differently than in English, like "tsit", we did only see it written.

And it was being sold in a German store in Torrance, California, circa 1974.


I never did find out if the "Kung Fu" TV show ever made it to Germany. If it did, I cannot help but wonder whether they changed the name of Master Po. In German slang, "Po" means one's hind end, though it's more commonly "Popo".

cocodrilo
04-15-2005, 01:41 AM
There's a real estate agency near my house called "Arce" pronounced "arse"!

There's a funeral home also nearby inappropriately named "City Hall". I hear new foreign residents are using it as a landmark(as it is one of the few signs in English) "Oh, I live right near City Hall!" The REAL City Hall is 3 kilometers off in the other direction! :lol:

amrimi
10-25-2005, 06:50 AM
Oh, how could I have forgotten this one?

A German chocolate candy bar. Called "Zit".

Even though it would be pronounced differently than in English, like "tsit", we did only see it written.

And it was being sold in a German store in Torrance, California, circa 1974.


I never did find out if the "Kung Fu" TV show ever made it to Germany. If it did, I cannot help but wonder whether they changed the name of Master Po. In German slang, "Po" means one's hind end, though it's more commonly "Popo".


The chocolate bar must be a really old one never heard of it before. Are you sure it was reall german, when I was in the US I noticed that some things were sold as beiing german, that weren't german at all.

The Name was the same but it was pronounced totally different then the rear.

DWise1
10-25-2005, 10:18 AM
Not quite a marketing thing, but rather a TV listing.

Many years ago on a local Spanish TV station, they had a telenovela called "Los Aņos Felizes" ("The Happy Years"). But the newpaper's typeset couldn't handle the "ņ" and replaced it with an "n", rendering that listing, "Los Anos Felizes" ("The Happy Anuses"; "ano" == "anus").

swingsparkle
10-26-2005, 02:46 PM
OMG. I want an I saw the potato t shirt. Please.:p