Discussion in 'General Dance Discussion' started by Larinda McRaven, Mar 28, 2015.
I thought that was "Jane is totally Beth's b*tch".
I've become antiquated...
I say easy peasy all the time. Have for years. Picked it up from my mom
I've had about enough of people "drilling down on it"
So 1990s... people are still saying that?
Hmm. I see it more as the anthetisis of the musician's use of "in the pocket", meaning solidly with the rhythm. "I'm sorry, I'm just totally out of the pocket on this song today. Can we work on something else for a bit?"
For me, "out of pocket" has meant that someone has paid some costs and expenses out of their own pocket - and that they want to whine about it.
I always thought describing someone as out of pocket meant they were skint.
Pet peeve dance phrase?
"Do it again, one more time."
Because we all know what one more time really means!
I never hear that. I hear mou ichido which means....... Do it one more time in Japanese lol
Ok, my 2 cents, this is not a phase... But I become completely irritated when I hear the word "like" used frequently. It makes want to exit any type of conversation that person has to offer regardless of age or media type.
I'm getting annoyed at anyone who describes the front part of a car, train, airplane, etc., as the "front nose". It doesn't have a nose in the rear.
So your objection is the redundancy?
I know of some people who have a nose in the rear. Sometimes their own, sometimes someone else's.
Yeah, it's like "hot water heater".
What about "ATM machine?"
But I need to distinguish it from my "warm water heater"!
That's the only context I've ever heard it in. ("In the pocket" I've only ever heard either as being "in someone's pocket", meaning bought and paid for by them, or a more literal horse-racing reference to being in a 'hole', between other horses or other horses/the rail.)
Don't get me started on "VIN number" and "PIN number"
"Pass mustard" instead of "pass muster".
If you're passing mustard, you need a gastroenterologist.
Separate names with a comma.