Tango Argentino > would someone translate

Discussion in 'Tango Argentino' started by A.Victor, Feb 24, 2014.

  1. A.Victor

    A.Victor Member

    Hello, would someone translate the verses? google translate doesn't help. It's Zorzal by Carlos di Sarli.
    Morocho de ojazos negros
    y chambergo requintao,
    pañuelo florido al cuello
    y zapatos charolaos.
    Cantaba sentidos tangos
    con su voz sentimental
    y allá, en su barriada humilde,
    le llamaban el zorzal.

    Cien noches le cantó
    a su arrabal;
    cien noches sollozó
    su corazón.
    Cariños tuvo mil
    y en su cantar
    iba sembrando
    sus amores de zorzal.

    El barrio ha quedado triste,
    ya no tiene su cantor;
    se fue siguiendo una estrella
    porque en ella va su amor.
    Aquella morocha linda
    que lo supo enamorar
    cerró sus ojos pa siempre
    y tras ella fue el zorzal.

    It seems so sad and pleasant to feel.
     
  2. sixela

    sixela Well-Known Member

  3. sixela

    sixela Well-Known Member

    Dark-haired with black eyes,
    his hat with raised brim,
    with flowery neckerchief
    and varnished shoes.

    He sang heartfelt tangos
    with his sentimental voice
    and there, in his humble neighbourhood,
    they called him the thrush.

    Hundred nights he sang to his suburbs,
    hundreds nights his heart sobbed,
    thousand sweethearts he had,
    and in his song seemed to go
    his loves of a thrush.

    I suppose they'd have called him nightingale instead if they weren't talking Castellano ;-).
     
    Last edited: Feb 24, 2014
    A.Victor likes this.
  4. sixela

    sixela Well-Known Member

    Now the neighbourhood's left sad,
    as his song has left,
    following the star
    in which his love has gone.
    That cute brunette
    who knew his love,
    closed his eyes forever,
    and then became...
    the thrush.
     
    A.Victor likes this.
  5. sixela

    sixela Well-Known Member

    Actually, I think "wide-brimmed hat" would be better, but the time for editing is gone. That's what you get from trying it on the spot...
     
    A.Victor likes this.
  6. A.Victor

    A.Victor Member

    Excelent, thank you very much. A sad song, but beautiful.
     
  7. A.Victor

    A.Victor Member

    What do you mean by this?
     
  8. A.Victor

    A.Victor Member

    Despite trying "on the spot" your translation is beautiful and I thank you for it:)
     

Share This Page