DWise1
Well-Known Member
I remember encountering that problem in the movie "Midway" (I'm pretty sure, or else "Tora, Tora, Tora"). Toshiro Mifune as ADM Yamamoto was giving a speech in his dress white uniform and the white subtitles just blended right in.
I suspect poor reading skills/semi-literacy is why a lot of people don't like subtitles. Myself, I want to hear that other language, but then I started college as a language geek. I got a lot out of seeing "Z" the first week it was out, since it was subtitled then, even though I was only in my first year of French at the time. And having seen "Das Boot" at least once before it was forever dubbed (I've never found it again in German). And having heard at least one line of Shakespeare in the original Klingon (... no, wait a minute ...).
When you see the movie subtitled and know at least something about the language, then you can catch what's really being said rather than only the translation. And you can hear the actor's own voice and voice quality. A lot of dubbed voices do not convey that same quality. For example, when I saw "Spiel's noch mal, Sam" ("Play it again, Sam") dubbed into German, they had given Woody Allen a deep masculine voice. His neurotic whining is part of his humor.
I suspect poor reading skills/semi-literacy is why a lot of people don't like subtitles. Myself, I want to hear that other language, but then I started college as a language geek. I got a lot out of seeing "Z" the first week it was out, since it was subtitled then, even though I was only in my first year of French at the time. And having seen "Das Boot" at least once before it was forever dubbed (I've never found it again in German). And having heard at least one line of Shakespeare in the original Klingon (... no, wait a minute ...).
When you see the movie subtitled and know at least something about the language, then you can catch what's really being said rather than only the translation. And you can hear the actor's own voice and voice quality. A lot of dubbed voices do not convey that same quality. For example, when I saw "Spiel's noch mal, Sam" ("Play it again, Sam") dubbed into German, they had given Woody Allen a deep masculine voice. His neurotic whining is part of his humor.